diumenge, 20 de gener del 2008

15-SALT-2: més que un traductor

La V@ll en Xarxa/15

Lluís M. Segrelles


No es tracta d’un acord sobre míssils, però el SALT-2 es pot convertir en un arma formidable per la valencianització de la documentació en tots els àmbits: s’hi tracta d’un traductor i corrector en la nostra llengua. La Direcció General d’Ordenació i Innovació Educativa i Política Lingüística de la Conselleria de Cultura i Educació de la Generalitat Valenciana està trametent als centres educatius, de la Vall d’Albaida i de tot el País, el CD ROM que conté el programa SALT-2, després d’haver-lo tingut paralitzat durant mesos sense repartir-ne els exemplars.

La segona versió del ja conegut programa, no sols permet la traducció del castellà al valencià, sinó l’ús directe de la nostra llengua, a través d’un potent corrector, que detecta errors ortogràfics, però també combinacions incorrectes de pronoms, locucions errònies i faltes de concordança. Aquesta versió inclou totes les formes lèxiques valencianes més genuïnes i contempla una sèrie d’ajuts importants: diccionari, flexió verbal, plantilles de documentació administrativa, topònims, abreviatures, criteris de traducció i orientacions per a l’ús de majúscules i minúscules. Com que, a més a més, permet treballar directament amb textos en Word, en versions 6.0, 7.0 i 2000, ens podem estalviar el procés de passar els texts als formats TXT o RTF, tal i com havíem de fer amb el SALT-1. També permet treballar amb un llistat de documents per a traduir automàticament, i els dubtes els planteja al final del procés. Finalment, als internautes també se’ls permet l’actualització constant i la descàrrega de noves versions en aquesta adreça.


26 de gener de 2001